大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中国历史事件英文双语翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍中国历史事件英文双语翻译的解答,让我们一起看看吧。
中文和英文的第一次碰撞,初步估计最早是在上古时期,具体的细节可以参考周星驰电影大话西游里那个窈窕多姿,“”沉默寡言”的唐三藏! 一首千年绝唱,***于无形,把下面的仁兄逼上了黄泉路!!!
谢谢邀请。
其一种方式是:主动交流。如传教。
佛教的传入,使得中文和古印度语发生了交流。史上也有数次的相互往来,比如达摩传教,唐僧取经等。
中国从古开始,就不断的喝各外族进行着战争。或被动,或主动,但是被动居多。而起因也是因为中国的经济发展程度高于周边,而引起周边各部阻族国家都垂涎觊觎,因而发起的战争和反抗。期间自然就需要交流对话,根据当时的国力状态等划分利益,所以,就必然发生语言文字方面的交流学习,双方为了各自的利益,自然也会去主动学习对方的语言文字,甚至文化习惯。
在有一种方式:商业往来。比如丝绸之路。
英文和中文的交流,应该三种方式都有的。
宗教传教,,比如唐代盛行的景教,就是***入中国。自然英文和中文也就发生过 了交流。
战争,元朝的大肆征伐。横跨欧亚大陆。
具体哪个朝代这个不好确定。
至于翻译这个问题,生活中总会有同样的东西。基本的日常用语,吃饭、睡觉、洗澡等先从这方面说起,语言不懂可以通过肢体语言来表达,然后发声。慢慢的应该就懂了。
早在远古时期,我国就有了翻译之事,但对于第一个翻译英语的人,却是无从查证,我国也没有记载开始翻译英语的***和人物,只有一些后世的猜测流传于世。
根据历史考究,很久以前***商人往来于亚洲和欧洲进行着人类文明史上的早期贸易活动,这些商人也因此精通***语、英语、拉丁语等多种语言,因此比较大的可能性,将英语翻译成汉语的不是华夏民族,而是那些精通多种语言用以贸易的***商人。
翻译,是一个由简到难,从字母到文章的漫长过程,不过最早的翻译活动,应当是从单词或者短句开始的。***如英国人想告诉我们“我”用英语怎么说,他只需要指着自己讲“I”就行了,我们很容易就能猜出这大概是指自己的意思,在双方不能愉快轻松进行沟通的时候,配合肢体语言、表情和物体来形容也是可以帮助理解的。 一来,双方都有的事情或者物品,指着它就相当于告诉对方一个代号,很轻松就可以直接翻译,比如两国都有牛,只需要记下读法就可以。二来,其中一方的特色事物另外一国没有,理解以后就可以直接拿来对方的语言发音直接翻译,比如外国的“BUS”化为巴士,还有很多品牌现在也都是直接音译过来,如:耐克,阿迪达斯等,我国的“功夫”也是亦然。
翻译,是一件很古老的事。因为古代的语种比现在多很多,每个地区都有不同语言。世界范围内,每两周就有一种语言消亡。
一开始人们自给自足,不需要交流。随着农耕社会的发展,有了部落间的商业活动,不同的人,开始有交流的需求,当然那个时候,语言词汇量很少,很容易理解和学习。
有一些人,在做生意的时候,学会了某种语言。他们就是最早的译者。
历史上,国家边界总是不停在变换,生活在边界的人,耳濡目染,自然会说多种语言。
还有出于宗教目的,比如唐玄奘。阿罗本,是中国历史上第一位异邦传教士,唐代。传教士们来到异国,生活一段时间,自然学会本地语言,可以传教,可以教书,可以翻译著作。
还有航海家、殖民者(每到一处就会教当地人英语)、混血儿、留学生、古代外交官员。
总之,语言是在不断发展的东西,古今差异很大,无法界定精确时间点。我们所学的英语,也就是现代英语,约形成公元1500至1700年,明朝至清朝期间。尽管大多数人认为英语是跟着殖民者,传入中国的。但我倾向于认为,在这之前,民间已经有会说英语的人了。
我敢说,郑和的船队里,就有不少人会说英语。
到此,以上就是小编对于中国历史***英文双语翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于中国历史***英文双语翻译的1点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.ntnnw.com/post/40282.html